Japanske overlevelsesfraser

Skal du rejse til Japan er du muligvis nervøs for at komme ud i situationer hvor ingen taler engelsk, især hvis du ikke selv taler japansk. Derfor deler jeg i dag en række overlevelsesfraser på japansk, som du kan øve dig lidt på, så du kan begå dig i sjældne “nødssituationer”, hvor der kun tales japansk.

Hvad koster det? = Ikura desu ka
Når du skal spørge om prisen på en vare eller service bruger man sætningen ikura desu ka いくらですか.

Hvor er togstationen? = Eki wa doko desu ka
At spørge om vej til nærmeste togstation er meget praktisk at kunne. I den situation siger du eki wa doko desu ka 駅はどこですか. Skal du spørge om en bestemt station kan du sætte navnet på stationen i begyndelsen af sætningen, eksempelvis Ueno eki wa doko desu ka 上の駅はどこですか.

Godmorgen = Ohayou gozaimasu
Japanerne er et meget høfligt folkefærd, så du kan godt forvente at du mange steder vil blive mødt af sætningen ohayougozaimasu おはようございます, evt. hvor der også bukkes høfligt. Her er det venligt at sige og gøre det samme tilbage.

Goddag/hej = Konnichiwa
Nok en af de mest velkendte sætninger udenfor Japan. Husk at få det ekstra n med i konnichiwa こんにちは.

Godaften = Konbanwa
Jeg har svært ved at forklare hvordan udtalen er, da det ligger naturligt for mig. Men umiddelbart tænker jeg at det første n er delvist stumt. こんばんは.

Rart at møde dig/jer = Hajimemashite
Ligeledes en sætning der er meget praktisk for at udvise høflighed og komme folk nærmere. はじめまして.

Tak = Arigatou
Tak er et ord som på japansk kan siges på mange måder afhængigt af social status og høflighed. Det er altid bedst og mest sikkert at gå efter høflighed, fremfor afslappet tale. Afslappet tale bruges som regel kun mellem nære venner.
Arigatou ありがとう = kortfattet høflig
Arigatou gozaimasu ありがとうございます = høflig
Doumo どうも = afslappet
Doumo arigatou gozaimasu どうもありがとうございます = Mange tak (høflig)

Skal du sige tak i datid, skal du tillægge shita i endelsen til en af masu-varianterne, eksempelvis arigatou gozaimashita ありがとうございました.

Undskyld / undskyld mig = Sumimasen
Dette er nok en af de vigtigste fraser du bør øve dig på, da det er meget vigtigt at bruge i Japan. Ikke fordi man skal undskylde over alting, men det er almindelig pli og høflighed, at undskylde hvis man potentielt er til gene for andre mennesker, eksempelvis man kommer til at skubbe til en i metroen, taber noget eller har brug for hjælp til at finde vej.
Man bruger faktisk også sætningen som svar når man modtager en gave, for at udtrykke at man har været til gene fordi personen har været ude at købe en gave til en. Jeg tænker ikke at det bliver aktuelt for dig, men det fortæller lidt om den japanske kultur og hvor meget hensyn de forsøger at vise.

Jeg forstår det ikke = Wakarimasen
Hvis du ikke forstår hvad der bliver sagt kan du sige wakarimasen わかりません. Hvis du vil sige at du ikke forstår japansk kan du sige nihongo ga wakarimasen 日本語がわかりません. Hvis du vil sige at du ikke taler japansk, skal du derimod sige nihongo o hanashimasen 日本語を話しません. Ligesom mashita er datids-endelsen, så er masen negativ-endelsen.

Mit navn er Simon = Watashi no namae wa Saimon desu
Nej, det er ikke en tastefejl at jeg skriver Saimon. Det er nemlig sådan mit fornavn udtales på japansk. Der er mange lyde og nogle bogstaver som ikke er brugt på japansk, så skal man gøre sig forståelig er man nødt til at bruge japansk udtale. Man kunne muligvis også udtale mit navn Shimon, men jeg foretrækker Saimon da det lægger sig mest op ad den engelske udtale.
Sætningens opbygning er: Mit navn Simon er.
Watashi betyder egentligt “jeg”, men da no kommer efter det bliver betydningen ændret til “mit”. Så altså watashi no namae wa Saimon desu 私のなまえはサイモンです.

Højre, venstre, op, ned, lige ud = Migi, hidari, ue, shita, massugu ni
Det er ikke en sætning, men det er rart at kunne forklare og forstå forskellige retninger.
Højre: migi 右
Venstre: hidari 左
Op: ue 上
Ned: shita 下
Lige ud: massugu ni まっすぐに (hvis en person forklarer dig at du skal gå ligeud, vil vedkommende sige massugu desu まっすぐです)
Bemærk også kanji-tegnene for op og ned, der er lette at genkende og forstå (de fungerer næsten som en pil).

Jeg vil gerne have… = (…) o kudasai
Når du bestiller noget bør du runde din sætning af med o kudasai をください. Det gør sætningen høflig og noget i stil med “må jeg bede om”. Er du på en restaurant og ønsker et glas vand kan du sige noget så simpelt som mizu o kudasai 水をください.

Det er lækkert = oishii desu
Når man spiser eller drikker noget er det rart at kunne udtrykke at man nyder det. Den mest brugte sætning til formålet er oishii desu おいしいです, som direkte oversat er “lækkert er”. Læg eventuelt lidt tryk på sætningen. Man kan også sige umai うまい, som mest betyder “god”.

Det var det for denne gang. Jeg håber at du kan bruge disse overlevelsesfraser til noget. Sig endelig til hvis jeg har glemt at tilføje nogle.

Share: